翻译特朗普的全球斗争

时间:2019-08-29
author:韶邝

据 ,全世界的翻译人员正在努力提升唐纳德特朗普独特的演讲风格,而日本翻译人员则认为这是一种“噩梦般”的体验

“他太过于自信,但却如此逻辑上难以理解,以至于我的翻译朋友和我经常开玩笑说,如果我们翻译他们的话,我们最终会让自己听起来很愚蠢,”东京大学教授Chikako Tsuruta说道。作为CNN,ABC和CBS翻译的相关新闻。

“他很少在逻辑上说话,他只强调事物的一面,好像这是绝对真理,”她补充说。 “有很多时候我怀疑他的断言事实上是可疑的。”

美国总统的演讲风格被描述为“ ,即使是日本广播翻译Miwako Hibi也有挑战,他有20多年的经验。 她记得翻译了一个演讲,想知道秘书处是谁,并误特朗普指的 。 Hibi :“我甚至没有想到他在谈论一匹赛马......他的思路很难跟上。”

日本翻译和口译员Agness Kaku承认,她在美国总统看似讲话中遇到了麻烦。 她 :“每个句子中都有大量的'逃生舱'。

“我不知道,可能,也许,我不确定,其他人说,律师说,我没有看过它,我不熟悉......其他候选人可能有五个出色的嵌入式进入石雕,特朗普将有二十个直冲穿过承重墙,边缘仍然吸烟。 这是翻译的一个问题,它依赖于对想法和意图的识别。“

Kaku解释说,特朗普的模糊性经常被日本观众澄清,从而消除了演讲中的暗示。

Kaku举了一个例子:“特朗普在真正说过什么 '他可能,也许她不被允许说什么,你告诉我,但很多人都写过这个。'

“NHK [日本国家公共广播组织]报道了什么:'她很可能不会发表声明。'

“美国有线电视新闻网日本报道了什么:'可能是她不被允许发言。'”

Kaku的例子显示,即使译者翻译了这个短语,它也不能说出整个故事。

但是像Tsuruta这样的一些口译员担心,过于准确地翻译美国总统可能会对他们造成严重影响。 罗马尼亚翻译和翻译告诉“新闻周刊” :“他的口才和外交并不为人所知。 要么你准确地翻译他所说的,这意味着它将是重复的,有时是胡言乱语 - 你会说'非常','非常'或'很好'很多,或者你试图从中理解并“美化'它。 如果你选择前者,有些人可能会判断你的口译能力差,而如果选择后者,你会让他听起来更好。“

“如果特朗普没有意义,那么你也没有意义,”退休的日语翻译Kumiko Torikai说。 “如果他的语言粗糙,那就是你翻译他的方式。”

然而,令人反感的话可能会带来困难。 宾夕法尼亚大学中文教授维克多·梅尔(Victor Mair)在评论特朗普的句子如何在中文媒体翻译中发生变化后,特朗普使用“ “我像个婊子一样移动她,我无法到达那里,而且她已经结婚了,”Wǒxiàngduìdàidàngfùyīyàngkàojìntā,“或”我把她视为一个贱人接近她。“

根据所做的研究,特朗普的“词汇丰富度”是其他任何一位总统中最低的,这显然与BBC波斯语双语主持人Siawash Ardalan相呼应,后者最近在台谈到了特朗普的领奖台风格。 在最初几分钟,阿达兰说,美国总统“只是说'哦,男孩,哦,男孩,这不是一个美好的一天'但它并不意味着什么,所以我们有点'配音'他[直到他开始]“。

“我是否对翻译特朗普先生演讲的翻译感到同情? 是的,无论如何,“法国自由翻译家萨拉米思里克说。

“困难是双重的:他用英语和短句说话(不像其他国家领导人给出的精心构造的演讲),并且很难使这种风格适应另一种语言并提供适合杂志或报纸的文本。

“其次,他的演讲是专门针对背景和观众而设计的,所以当从严格的美国语境中删除时,演讲往往会失去意义和影响。”